![]() James was known as Yaqob in his lifetime, and his brother John was called Yohannan. The real Peter, James and John, would not even turn to face you if you had called them those names in their lifetimes. Most of the names we read in the English or other translations of The Bible into European languages, are strange names. It is not a name that they used.Īnd it does not end there. ![]() ![]() If His disciples were resurrected and that name was spoken to them, they would not recognise it. The name Jesus has become the most popular name for The Messiah, but in truth, that is not His name. So, one wonders why when the King James Version of The Bible, which is a translation of the original (or as original as they could get) Hebrew, Aramaic and Greek scripts, was translated into English in 1611 (after the transistors of Homers epics), almost all the names in the New Testament were changed to Anglified versions of those names? So, for instance, if I write a letter to you in my native Itsekiri language, and you take it to a translator, he would translate the account of my letter into whatever language you spoke, but he or she would leave my name intact, because names are not meant to be translated. This is the standard practice in translation. In both books, the original names of the Greek characters in Homer’s epics were left unchanged, as it should be. They were first translated into the English language in 1581 by Arthur Hall, and in 1598, George Chapman did another translation. The Iliad and the Odyssey are Greek epics believed to have been written by the Greek poet, Homer around 762 B.C., give or take 50 years.
0 Comments
Leave a Reply. |